25.3.2023

Yliopiston kumma aalto


Länsimetron vaunussa istuessani sen näyttöruudulla näkyi entisen Otaniemen kohdalla ”Aalto Universitet” ruotsiksi ja ”Aalto University” englanniksi, suomeksi "Aalto Yliopisto". Onkohan Sixten Korkman Osmo Soininvaaran kanssa niitä sorvaillut?

Meinaan, että ”university” oli korkean hengenharjoittamisen kehto jo muinaisessa lännessä latinalaisperäisten ”uno” ja ”versus” liittäessä yhden hengen muiden vapaaseen heilumiseen, pikemmin kuin ”yliopisto” jota Mauno Koivisto, Tarja Halonen, Paavo Lipponen ja Erkki Tuomioja omistajan kielen suojeluskuntalaisina tuovat mieleen. Minun korvaan ”Aalto” kuulostaa 30-luvun kuumalta aallolta pyssyineen ja panoksineen.

Moskovassa on University, samoin Roomassa, olen niitä omin silmin nähnyt, kuten melkein kaikkialla muuallakin, jopa Ruotsissa.

- Wikipediassa kirjoitetaan nuoren Alvar Aallon kunnostautuneen sisällissodassa Tampereen rintamalla ruotsalaispataljoonan tulkkina, niinpä hänen nimensä kuuluu svenska klubbenilaisten ylläpitämään pyhien käsitteistöön, joilla meitä suomalaisia yhä pyritään johtamaan, sukujensa ekapolven maistereita mettäperältä RUK:n opeilla simpautellen.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Ns. kokonaisturvallisuudesta

Äidinkielet eivät sekoitu. Savolaiset puhuivat omalla tavallaan jo ennen piispa Henrikiä kuulematta sanaakaan mistään raamatusta, Kieli siir...